手机浏览器扫描二维码访问
序
爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。
然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。
可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。
至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞,更锋利的看见土拨鼠和春子的运命。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明白晓畅的了。
在翻译之前,承S.F.君借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。
我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。
一九二二年七月二日重校毕,并记。
记剧中人物的译名
我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:
一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta
axacumof^fici
ale),紫地丁(Violapat
i
üva
.chi
e
sis),鬼灯檠(Rodge
siapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(I
islaevigata),玉蝉花(I
issibi
icava
.o
ie
^talis)等。此外尚多。
二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oe
othe
abie
isva
.Lama
kia
a),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。
三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(Pat
长公主的小驸马爷他又偏执了 女魔头请自重 东晋隐士 齿轮之证 大明:我大孙是状元 五行诡闻 女人休扰我心 菲尝可爱 灵气复苏:我能洗练万物属性 全民成神游戏 我被鬼养大 蚀 离婚后渣夫追妻火葬场 军火主宰 草包狂妃 修真界的包工头 都是演技派 我在高武世界赶尸 重生之我有一座藏书阁 这些年我被编辑毙掉的开头
关于山野尤物寡妇乡村青年遭恶毒女友陷害,两年时间习得一身本领,会武功懂医术。隔壁漂亮姐姐需要帮助,必须助人为乐!藩莹苏尘,今天你总得有空来帮忙了吧?...
李林穿越到修仙界。发现自己全家被灭,正在逃亡。修炼祖传功法,得到宝物淬灵珠。法宝丹药符箓,等等都可以用淬灵珠提升品阶。然后,李林复仇,去往修仙界。一路艰辛,如履薄冰。每次遇险都能越阶杀敌,逢凶化吉。渐渐成长为一个修仙界至尊强者。...
作为国家秘密武器的夜莺,在执行完任务回来时,被K2的成员报复,跌落悬崖致死后,灵魂穿越到一个历史上从没出现过的容耀王朝东陵国镇国大将军嫡女孟可欣身上,且看这从小就练习古武,中西医圣手的孟可欣,如何帮助亡国重生的皇子重建家园,让容耀王朝重现辉煌。...
才不是魔女青空乐章银发少女的温馨日常种田文,偶尔也热血史诗。她是生活在森林里的银发少女。她是传说中七位英雄的导师。她是代表星星和奇迹的大贤者。她是平息十次世界灾厄的指引者。她的名为洛兰希尔,才不是魔女。又名仍未知道那天所教的笨学生居然成为开国之主的故事洛兰希尔的炼金工...
关于怎么办,仙帝都以为我和他是同境李舟君穿越成为仙门山主的第四十年,终于得到一个和谁都能五五开的系统。你是隐世不出的万年老怪?我和你五五开。你是风华绝代的绝世仙帝?我和你五五开。你是令人闻之色变的魔头?我和你五五开。...
关于萌学园之我为圣战使也许是南柯一梦,也许是为了救赎某个人,经受病痛折磨的阳夏穿越到萌学园的世界,当萌学园的入学通知书递到他的眼前时,他会做出怎样的选择呢?作者写这本书的初衷就是为了改变艾格的结局。...